第一次的Scarborough Fair也是很俗地听了Sarah Brightman的版本,没办法,那地产广告
播的厉害啊,而偶又是一喜欢猥琐高雅的俗人。晚上在搜歌的时候意外的发现了很多不同的版本,
最初的改编版很值得推荐,最强悍的是那歌词,用诗经改编,立刻就激起我更新的欲望了。
关于Scarborough Fair的解释,找到了很多种不同的版本,摘取一些比较常见的,无论如何,
都是一首很美的歌。文章是长了点,大家给点耐心慢慢看。
Scarborough Fair(斯卡博洛市集)原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle
song)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只
能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱
慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无
所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。 歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着
有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些 不可能完成的
事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。
scarborough fair在历史上是一个从八月十五日开始延续45天的交易集市。在那个年代持续如此之长
的集市是很少见的。后来这个集市逐渐冷清 衰落,现在scarborough只是一个默默无闻的小镇了。作
为歌曲,scarboroughfair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。那个年
代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard
或sh aper)辗转传唱。因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。
评价最好的版本:Paul Simon改编版本
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系
当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在
英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再
创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手
法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声
部叠加在一起,使人声显得特别丰富。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一
同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY AND THYME是歌曲
的歌眼,指“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”。歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意。SAGE既指
鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。当我们因此再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词
中都及可能潜藏着歌眼)的时候,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了
歌者的本意??战争与和平(ANTI-WAR)。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最
终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是
真正的圣哲!TIME IS FAIR。
对于歌曲内容的意义存在有许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物
都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘
的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡
有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成
的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
还有一个Gregorian版本的,像圣歌一样。
其他还有什么崔健版之类的就不放了吧,最后放一个按诗经体的歌词翻译。
Scarborough Fair那种幽怨的低唱,有人觉得它和中国《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之
前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;可让人
看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。很难忘却这种莫名
的联想:在异邦的文明之中,还能寻出这样古中国的意韵。有人试着用诗经的格式翻译了歌词,填到原曲中,竟也
能唱。
(译者为莲波,gaul注)
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
(伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶 )
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
(伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 )
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
(伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 )